-
1 раздался голос
atskanēja balss -
2 раздался голос
voice cameSlim's voice came through the door. "Hi, Good-lookin'."
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > раздался голос
-
3 голос
звонкий голос – цъæхснаг хъæлæс
во весь голос – йæ хъæлæсы дзаг
в один голос – æмхуызонæй, æмхъæлæсæй
большинство голосов – хъæлæсты фылдæр
и пушки голос громовой раздался (Лермонтов) – сармадзаны нæргæ хъæлæс райхъуысти
-
4 голос раздался
voice cameSlim's voice came through the door. "Hi, Good-lookin'."
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > голос раздался
-
5 в зале раздался его звучный голос
General subject: his voice thrilled through the hallУниверсальный русско-английский словарь > в зале раздался его звучный голос
-
6 раздаться
Iсов.яңғырау, ишетелеү, яңғырап (ишетелеп) китеүII1. сов.юл биреү, ике яҡҡа айырылыу2. сов. разг.киңәйеү, иркенәйеү3. сов. разг.йыуанайыу, ҡалынайыу, йыуанайып (ҡалынайып) китеү -
7 Г-147
ЗАТЫКАТЬ/ЗАТКНУТЬ ГЛОТКУ (ГОРЛО) кому highly coll, rude VP subj: human to force s.o. to be silent, prevent s.o. in a harsh manner from speaking, voicing his opinionX заткнул Y-y глотку = X shut Y's mouthX shut Y up X made Y keep Y's (big) mouth shut X gagged YX put a muzzle on Y....(Партийный лектор) объяснил, что сборник (стихов Осипа Мандельштама) издан, чтобы продемонстрировать Западу свободу печати. «...Мы издали Мандельштама, чтобы заткнуть им глотку». - «Заткните и нам тоже!» -раздался голос из зала (Войнович 1).... A Party lecturer explained that the volume (of poems by Osip Mandelstam) had been published to demonstrate our freedom of the press to the West. u...We have published Mandelstam in order to shut their mouths." "Shut ours too!" came a voice from the audience (1a).«У меня достаточно способов заткнуть глотку говорунам» (Максимов 3). "I've got ways of shutting up loud mouths" (3a).Каждому ясно: когда экономика в паршивом состоянии, лучше всего затеять войну, чтобы сразу всем заткнуть глотки (Стругацкие 2). Everyone knew that when a country's economy was in rotten shape, the easiest dodge was to start a war as a pretext for gagging everyone immediately (2a). -
8 заткнуть глотку
[VP; subj: human]=====⇒ to force s.o. to be silent, prevent s.o. in a harsh manner from speaking, voicing his opinion:- X shut Y up;- X gagged Y;- X put a muzzle on Y.♦...[Партийный лектор] объяснил, что сборник [стихов Осипа Мандельштама] издан, чтобы продемонстрировать Западу свободу печати. "...Мы издали Мандельштама, чтобы заткнуть им глотку". - "Заткните и нам тоже!" - раздался голос из зала (Войнович 1).... A Party lecturer explained that the volume [of poems by Osip Mandelstam] had been published to demonstrate our freedom of the press to the West. "...We have published Mandelstam in order to shut their mouths." "Shut ours too!" came a voice from the audience (1a).♦ "У меня достаточно способов заткнуть глотку говорунам" (Максимов 3). "I've got ways of shutting up loud mouths" (За).♦ Каждому ясно: когда экономика в паршивом состоянии, лучше всего затеять войну, чтобы сразу всем заткнуть глотки (Стругацкие 2). Everyone knew that when a country's economy was in rotten shape, the easiest dodge was to start a war as a pretext for gagging everyone immediately (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заткнуть глотку
-
9 заткнуть горло
[VP; subj: human]=====⇒ to force s.o. to be silent, prevent s.o. in a harsh manner from speaking, voicing his opinion:- X shut Y up;- X gagged Y;- X put a muzzle on Y.♦...[Партийный лектор] объяснил, что сборник [стихов Осипа Мандельштама] издан, чтобы продемонстрировать Западу свободу печати. "...Мы издали Мандельштама, чтобы заткнуть им глотку". - "Заткните и нам тоже!" - раздался голос из зала (Войнович 1).... A Party lecturer explained that the volume [of poems by Osip Mandelstam] had been published to demonstrate our freedom of the press to the West. "...We have published Mandelstam in order to shut their mouths." "Shut ours too!" came a voice from the audience (1a).♦ "У меня достаточно способов заткнуть глотку говорунам" (Максимов 3). "I've got ways of shutting up loud mouths" (За).♦ Каждому ясно: когда экономика в паршивом состоянии, лучше всего затеять войну, чтобы сразу всем заткнуть глотки (Стругацкие 2). Everyone knew that when a country's economy was in rotten shape, the easiest dodge was to start a war as a pretext for gagging everyone immediately (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заткнуть горло
-
10 затыкать глотку
[VP; subj: human]=====⇒ to force s.o. to be silent, prevent s.o. in a harsh manner from speaking, voicing his opinion:- X shut Y up;- X gagged Y;- X put a muzzle on Y.♦...[Партийный лектор] объяснил, что сборник [стихов Осипа Мандельштама] издан, чтобы продемонстрировать Западу свободу печати. "...Мы издали Мандельштама, чтобы заткнуть им глотку". - "Заткните и нам тоже!" - раздался голос из зала (Войнович 1).... A Party lecturer explained that the volume [of poems by Osip Mandelstam] had been published to demonstrate our freedom of the press to the West. "...We have published Mandelstam in order to shut their mouths." "Shut ours too!" came a voice from the audience (1a).♦ "У меня достаточно способов заткнуть глотку говорунам" (Максимов 3). "I've got ways of shutting up loud mouths" (За).♦ Каждому ясно: когда экономика в паршивом состоянии, лучше всего затеять войну, чтобы сразу всем заткнуть глотки (Стругацкие 2). Everyone knew that when a country's economy was in rotten shape, the easiest dodge was to start a war as a pretext for gagging everyone immediately (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > затыкать глотку
-
11 затыкать горло
[VP; subj: human]=====⇒ to force s.o. to be silent, prevent s.o. in a harsh manner from speaking, voicing his opinion:- X shut Y up;- X gagged Y;- X put a muzzle on Y.♦...[Партийный лектор] объяснил, что сборник [стихов Осипа Мандельштама] издан, чтобы продемонстрировать Западу свободу печати. "...Мы издали Мандельштама, чтобы заткнуть им глотку". - "Заткните и нам тоже!" - раздался голос из зала (Войнович 1).... A Party lecturer explained that the volume [of poems by Osip Mandelstam] had been published to demonstrate our freedom of the press to the West. "...We have published Mandelstam in order to shut their mouths." "Shut ours too!" came a voice from the audience (1a).♦ "У меня достаточно способов заткнуть глотку говорунам" (Максимов 3). "I've got ways of shutting up loud mouths" (За).♦ Каждому ясно: когда экономика в паршивом состоянии, лучше всего затеять войну, чтобы сразу всем заткнуть глотки (Стругацкие 2). Everyone knew that when a country's economy was in rotten shape, the easiest dodge was to start a war as a pretext for gagging everyone immediately (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > затыкать горло
-
12 раздаться
I сов.( прозвучать) яңгырау, яңгырап китү, ишетелү, ишетелеп китү; тавыш таралуII сов.1) юл бирү, ике якка аерылу2) ( расшириться) киңәю, киңәеп китү, иркенәю3) разг. ( потолстеть) юанаю, юанаеп китү, калынаю, калынаеп китү -
13 Преображение Господне
(праздник правосл. церкви 6/19 августа, относимый к числу двунадесятых; установлен в честь преображения Иисуса Христа, о котором повествуется в Евангелиях от Матфея 17:1-9, от Марка 9:2-9 и от Луки 9:28-36, когда во время молитвы на Фаворской горе, при которой присутствовали апп. Петр, Иаков и Иоанн, от Христа стал исходить Божественный свет, поразивший апостолов и ниспровергший их ниц; одновременно с этим раздался голос Бога Отца: "Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте" ("This is my beloved Son, in whom I am well-pleased; listen to Him"); икона "Преображение" входит в состав праздничного ряда иконостаса русского правосл. храма) the Transfiguration of Christ, the Transfiguration of Our Lord, God and Saviour Jesus Christ, лат. Transfiguratio DominiРусско-английский словарь религиозной лексики > Преображение Господне
-
14 раздаться
I сов. (прозвучать) къэIунраздался голос макъэ къэIугъ
II сов. (расступиться) зэбгырыкIотын, зэхэкIотынтолпа раздалась цIыф жъугъэр зэбгырыкIотыгъ -
15 савыраш
савырашГ.: сӓрӓш-ем1. превращать, превратить; обращать (обратить) во что-л. иноеКулыш савыраш превратить в раба;
поянлыкыш савыраш превратить в богатство;
пасушко савыраш превратить в поле;
воштылтышыш савыраш превратить в смех.
Паша кеч-кӧмат улан, пиалан айдемыш савыра. К. Васин. Труд всех превращает в зажиточного (имущего), счастливого человека.
Палем, кӱмат жап савыра ошмашке. В. Колумб. Знаю, время даже камень превращает в песок.
2. поворачивать, повернуть; переворачивать, перевернуть; изменять (изменить) положение чего-л.Вуйым савыраш поворачивать голову;
мардеж ваштареш савыраш поворачивать против ветра;
ӧрдыжкыла савыраш повернуть в сторону.
Площадь покшелне шогышо милиционер ырес гай меҥгын торешыжым йошкар велже дене савырыш. Я. Ялкайн. Милиционер, стоящий посреди площади, повернул красной стороной поперечину столба, похожего на крест.
Иктыже тӱя, весыже савыра, кумшыжо шӱка. Тушто. Один рубит, другой поворачивает, третий толкает.
3. поворачивать, повернуть; изменять (изменить) направление чего-л.Мӧҥгеш савыраш поворачивать назад.
Куван Семон имньыжым савырыш да, лумым келын, Сакар почеш кайыш. С. Чавайн. Куван Семон повернул свою лошадь и поехал по снегу вслед за Сакаром.
Шофёр, машинам мӧҥгеш савырен, совхоз могырыш чымыктыш. «Ончыко» Повернув машину обратно, шофёр покатил в сторону совхоза.
4. вернуть, повернуть; возвращать, возвратить; заставить (дать возможность) вернутьсяКӱсыным савыраш возвращать долг;
угыч савыраш возвращать вновь;
илышым савыраш повернуть жизнь.
– Эргым, – шоктыш, – могай пӱрымаш вара тыйым тышке савырыш? А. Филиппов. – Сын мой, – раздался голос, – какая судьба возвратила тебя сюда?
Кайыше кайыкым кучаш ок лий, эртыше ӱмырым савыраш ок лий. Муро. Улетающую птицу не удержать, прошедшую жизнь не вернуть.
Сравни с:
пӧртылташ5. переворачивать, перевернуть; поднимать (поднять) целинуКашым савыраш перевернуть пласт земли;
шудым савыраш переворачивать сено.
Ончалза-ян, вурс трактор шем мландым савыра. Муро. Посмотрите-ка, стальной трактор переворачивает чёрную землю.
Мыланна ӱшанен пуымо пашаштына тӱҥжӧ – сӧреман мландым савыраш. «Мар. ком.» Главное в работе, которую нам доверили, – поднять целину.
6. поворачивать, повернуть; переводить, перевести; переключать, переключить, дать иное направление (делу, разговору, речи и т. д.)Мутым савыраш повернуть разговор;
шке семын савыраш толковать по-своему.
Ме тиде пашам туге савырена: йорло-влаклан поян-влакын осалыштым раш ончыктен кертына. С. Чавайн. Это дело мы повернём так, что беднякам ясно сможем показать злодеяния богачей.
Сакар ойжым весыш савырыш. М. Иванов. Сакар перевёл речь на другое.
7. выворачивать, вывернуть, перевернуть внутренней стороной наружу; выворачивать (вывернуть) наизнанкуКӱсеным савыраш выворачивать карман;
тувырым савыраш выворачивать рубашку.
– Шкемым пыкше нумалам, – мыжержым савырен, коҥга пелен сакен, ачам ойла. О. Тыныш. – Еле себя несу, – говорит отец, вывернув кафтан и повесив его на печку.
А мӱгырен шинчалме йӱк савыра кӧргетым. М. Казаков. А ржанье с ревом выворачивает твою душу.
Муро йӱкым кайык веле савырен дыр ял воктен. М. Якимов. Наверное, только птицы пели (букв. выводили мелодию песни) у деревни.
Мурын семжым ала-кузе вес семын савыра. Мотив песни выводит как-то по-другому.
9. разворачивать (развернуть) дело; делать (сделать) что-л.Таче «Ӱжара» колхоз пашам социалистла савыра. Н. Тишин. Сегодня колхоз «Ӱжара» разворачивает дело по-социалистически.
10. перен. уговаривать, уговорить; склонять, склонить к чему-л., вызвать желание что-л. сделать, убедить в необходимости какого-л. поступкаШке велке савыраш склонить на свою сторону;
ойлен савыраш уговорить.
Пасет гай кӱчызымат савырен ом керт. Н. Арбан. Не могу уговорить даже такого нищего, как Пасет.
А колхозник-влакым савыраш могай неле ыле. П. Корнилов. А как трудно было уговорить колхозников.
11. перен. завораживать, заворожить; привораживать, приворожить; зачаровывать, зачаровать; очаровывать, очаровать, околдоватьМыйын чонем тул гане, савыренак отыл дыр? Муро. Душа моя горит огнём, не заворожил ли ты меня?
Шоҥго улыт ман ида шоно, рвезымат савырена. «Мар. ком.» Не говорите, что стары, зачаруем и молодых.
Сравни с:
сымыстараш12. книжн. переводить (перевести) с языка на языкМарлаш савыраш перевести на марийский язык;
уш дене савыраш перевести в уме.
– Рушлаш савырыде ойленак от керт мо? Я. Ялкайн. – Что, не можешь сказать, не переведя на русский язык?
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
16 ыле
ылеГ.: ыльы1. 3 л. ед. ч. I прош. вр. от гл. улаш; употр. в качестве самостоятельного сказуемого был, была, былоТыште Андри Иванат ыле. Н. Лекайн. Тут был и Андри Иван.
Тиде шошо вӱдшор эртымеке ыле. К. Васин. Это было после весеннего половодья.
2. 3 л. ед. ч. I прош. вр. от гл. улаш; употр. в качестве связки именного составного сказуемого; передаётся глаголами был, была, былоМемнан мланде шагал ыле. М. Шкетан. Земли у нас было мало.
Вет шукерте огыл Алексеев студент ыле. Н. Лекайн. Ведь недавно Алексеев был студентом.
3. част. образует формы составных прош. вр. гл.Стапан Йыван ешыж дене кудышто чайым йӱын шинча ыле. Н. Лекайн. Стапан Йыван с семьёй сидел в летней кухне и пил чай.
(Лазыр) эрлашыжымак тышке Эчаным конден ыле. Н. Лекайн. Лазыр на завтра же привёл сюда Эчана (букв. привёл было).
4. част. образует условно-сослагательное накл.; передаётся частицей бы– Мотор куку лиям ыле гын, эрат-касат мурем ыле. В. Иванов. – Была бы я красивой кукушкой, по утрам и вечерам пела бы.
– Амал деч посна меат огына тол ыле, – Олю мане. Й. Ялмарий. – Без причины и мы не пришли бы, – сказала Оля.
5. част. выражает пожелание, вежливо-предупредительное предложение, упрёк; передаётся частицей бы– Кияматлык янлык! – шоктыш (Темитын) йӱкшӧ. – Шым ӧрдыжлужо кӱрлам ыле! М. Шкетан. – Чертов зверь! – раздался голос Темита. – Сломались бы семь рёбер у него.
– Ала концертыш пуреда ыле? Д. Орай. – Может, зайдёте (зашли бы) на концерт?
– Кеч калык деч вожылам ыле. А. Волков. – Хоть народа постеснялись бы.
-
17 раздаться
буд. вр. 3 л. -астся, мн. ч. -адутся, лрош. вр. -ался, -алась особ. спряж. сов. соңсгдх, ә һарх; раздался голос күүнә дууна ә һарв, күүнә дун соңсгдв -
18 диктор
дикторДикторын йӱкшӧ голос диктора;
диктор каласен диктор сообщил.
– Музыкальный передачым тӱҥалына, – рупор гыч трук рвезе дикторын йӱкшӧ шергылте. А. Айзенворт. – Начинаем музыкальную передачу, – вдруг раздался из рупора голос молодого диктора.
-
19 А-18
в АККУРАТ substand PrepP Invar nonagreeing modif) precisely (the amount, time, location etc stated)exactlyright (before (after etc)) (when emphasizing the small ness of a quantity) just only.«Это так как есть!» - раздался чей-то свидетельский отзыв в толпе. «Кричал-то он (кучер), это правда, три раза ему (раздавленному лошадьми человеку) прокричал», -отозвался другой голос. «В аккурат три раза, все слышали!» - крикнул третий (Достоевский 3). "That's the way it was!" a witness called from the crowd. "He (the driver) yelled at him (the man who had been trampled under the horses' hoofs), all right, three times he yelled at him," sounded another voice. "Three times exactly, we all heard him!" shouted a third (3a).«Я тут у бугра сено косил, когда гляжу: летит (аэроплан). И в аккурат, Нюрка, на твою крышу, на трубу прямо, да» (Войнович 2). "I'm over by the rise cutting hay when I see it (the plane) coming. Right for your roof, Nyurka, straight for your chimney" (2a). -
20 К-31
КАЛАЧОМ HE ВЫМАНИТЬ кого откуда coll VP subj: human usu. rut gener. 2nd pers sing не выманишь fixed WOto be unable by any means to force s.o. to leave some place: X-a из места Y калачом не выманишь - you won't (can't, couldn't) get X out of place Y for love (n)or money (for anything (in the world))wild horses won't (can't, couldn't) drag X away from (out of) place Y.«Пса в столовой прикармливаете, - раздался женский голос, - а потом его отсюда калачом не выманишь» (Булгаков 11). "If you feed a dog at the table," said a woman's voice, "you won't get him out of here afterward for love or money" (lib).
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Раздался голос — из помойки, когда в нее влетел кирпич ... с унитаза о чьей л. неуместной реплике … Словарь русского арго
Раздался голос из помойки (когда туда влетел кирпич) — выражение недовольства чьими л. неуместными словами, вмешательством в разговор … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Раздался голос из провинции — выражение недовольства чьими л. неуместными словами, вмешательством в разговор … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Раздался голос из помойки, и показалась голова — Неодобрительно в адрес человека, не к месту произнесшего свою реплику или неожиданно появившегося … Словарь народной фразеологии
РАЗДАЛСЯ ГОЛОС // ИЗ ПОМОЙКИ (КОГДА ТУДА ВЛЕТЕЛ КИРПИЧ) / ИЗ ПРОВИНЦИИ — присл. Выражение недовольства чьими либо словами, чьим либо вмешательством в разговор … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
РАЗДАЛСЯ ГОЛОС // ИЗ ПОМОЙКИ (КОГДА ТУДА ВЛЕТЕЛ КИРПИЧ) / ИЗ ПРОВИНЦИИ — присл. Выражение недовольства чьими либо словами, чьим либо вмешательством в разговор … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
раздался — вопль раздался • существование / создание, субъект, факт выстрел раздался • существование / создание, субъект, факт голос раздался • существование / создание, субъект, факт звук раздался • существование / создание, субъект, факт крик раздался •… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
голос — (не) слышать собственного голоса • Neg, восприятие (не) узнавать собственного голоса • оценка возвысить голос • изменение, много возвышать голос • изменение, много воскликнуть громким голосом • действие, непрямой объект говорит голос • действие,… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
СТАЛИН — (настоящая фамилия: Джугашвили), Иосиф Виссарионович (1878 1953), советский государственный и партийный деятель, диктатор в 1924 1953 гг. Он стал главным героем пьесы «Батум» и адресатом нескольких булгаковских писем. С. родился 6/18… … Энциклопедия Булгакова
Отряд бесхвостые земноводные — ВСЯКИЙ, КТО видел лягушку, уже имеет представление о всех членах отряда этого класса животных. Разница в строении тела отдельных групп, хотя незначительна и несущественна, но настолько характерна, что лягушку или другую бесхвостую форму… … Жизнь животных
Державин, Гавриил Романович — — знаменитый поэт, государственный человек и общественный деятель второй половины прошлого и первой четверти нынешнего столетия (р. 3 июля 1743, ум. 8 июля 1816). Предок его, татарский мурза Багрим, в ХV столетии, в княжение Василия… … Большая биографическая энциклопедия